首页 > “龙”被译为 dragon 的历史溯源

“龙”被译为 dragon 的历史溯源

黄佶  

2016-12-20 05:44

在马可波罗出版于十三世纪末的东方游记中,作者把元朝宫殿里装饰的龙称为 dragon。在十四世纪有人将这些龙称为 serpens。1815年前后,英国传教士马礼逊在澳门编辑出版了《华英字典》,把“龙”译为 dragon。此后的人都使用这一译法。笔者发现:外国人在用 dragon 和 serpent 等意译龙的同时,至少在十三世纪就已经在用 loung 音译“龙”这个字。可见音译龙并非什么神秘的、大逆不道的事情,更不是到了近年才被一部分中国人发明出来的译龙方法。

中文关键词:   龙;dragon;翻译;跨文化传播;马可波罗;马礼逊
稿件正文:   黄佶:龙被译为dragon的历史溯源.pdf